Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Clear and Present Danger

  • 1 clear and present danger

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clear and present danger

  • 2 clear and present danger

    Универсальный англо-русский словарь > clear and present danger

  • 3 clear and present danger

    «очевидная и существующая опасность». Стандартная фраза в решениях Верховного Суда, касающихся случаев, когда требуется ограничить свободу слова (напр. Конституция не даёт права кричать «Пожар!» в переполненном театре, поскольку такие действия, вызвав панику, были бы «очевидной и существующей опасностью для общества»)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > clear and present danger

  • 4 clear and present danger

    Англо-русский юридический словарь > clear and present danger

  • 5 clear and present danger rule

    Юридический термин: правило об "очевидной и реальной опасности" (допустимость ограничения свободы слова, если используемые выражения по своему характеру и при данных обстоятельствах создают ясную и непосредственную опасность)

    Универсальный англо-русский словарь > clear and present danger rule

  • 6 Clear and Present Danger Rule

    правило (доктрина) "явно существующей опасности"
    Интерпретация конституционного положения о свободе слова [ free speech clause], предложенная в 1919 членом Верховного суда США О. У. Холмсом [ Holmes, Oliver Wendell], согласно которой Конгресс США имеет право ограничить свободу слова в тех случаях, когда, по его мнению, публичные заявления являют собой "явно существующую опасность" и могут привести к крупным негативным последствиям

    English-Russian dictionary of regional studies > Clear and Present Danger Rule

  • 7 clear and present danger rule

    амер. правило об "очевидной и реальной опасности" (допустимость ограничения свободы слова, если используемые выражения по своему характеру и при данных обстоятельствах создают ясную и непосредственную опасность)

    Англо-русский юридический словарь > clear and present danger rule

  • 8 danger

    Англо-русский юридический словарь > danger

  • 9 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 10 hyperventilate

    1) глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание
    2) задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики

    1. Some of Mr. Ashcroft's critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты.

    2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNВС shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next. — Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids — таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь).

    3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). — Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться.

    4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти.

    The English annotation is below. (English-Russian) > hyperventilate

  • 11 rule

    1) правило | устанавливать правило
    2) норма права | устанавливать правовую норму
    3) постановление; предписание; приказ | постановлять, решать
    4) правление; господство; власть | править

    rule against hearsay — правило об исключении показаний с чужих слов;

    but for rule — правило "если бы не" ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика");

    rule discharged — приказ отменён;

    rule enforceable in a court of law — правовая норма, применимая в судебном порядке;

    rule for the choice of law — коллизионная норма;

    rule nisi — условно-окончательное предписание суда; предписание суда, имеющее неокончательную силу (вступающее в силу с определённого срока, если не будет оспорено и отменено до этого срока);

    to rule by decree — 1. установить правовую норму судебным постановлением 2. править на основе чрезвычайных полномочий;

    to rule by law — 1. постановлять, решать на основе права 2. править на основе права;

    to rule constitutional — признать конституционным;

    to rule in its own right — вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции;

    to rule insane — признать невменяемым;

    to rule not responsible — признать не несущим ответственности;

    to rule out — исключать;

    to rule responsible — признать несущим ответственность;

    to rule sane — признать вменяемым;

    rule to show causeусловно-окончательное постановление суда (вступающее в силу с определённого срока, если до этого срока оно не будет оспорено и отменено);

    to rule the Administration — возглавлять администрацию, управлять страной ( о президенте США);

    to rule the law — устанавливать нормы права;

    harmless constitutional error ruleамер. доктрина не повлёкшего вредных последствий нарушения конституции

    - rule of compulsion
    - rule of course
    - rule of court
    - rule of decision
    - rule of doubt
    - rule of evidence
    - rules of exchange
    - rule of general effect
    - rule of law
    - rules of navigation
    - rule of parol evidence
    - rules of practice
    - rules of precedence
    - rules of prison
    - rule of privilege
    - rules of procedure
    - rules of proceedings
    - rule of reason
    - rule of restraint
    - rules of succession
    - rules of the road
    - rules of the warfare
    - rule of thumb
    - rule of unanimity
    - ab-initio rule
    - absolute rule
    - administrative rule
    - administrative agency rule
    - admiralty rules
    - appelate rules
    - applicable rule
    - bankruptcy rules
    - best evidence rule
    - beyond question rule
    - blanket rule
    - cannon-shot rule
    - challenge rule
    - circuit rules
    - clear and present danger rule
    - common rule
    - compulsory rule
    - conflict rule
    - conflict-of-interest rule
    - congressional rules
    - consolidation rule
    - conventional rule
    - court rules
    - current rule
    - dangerous felony rule
    - direct rule
    - disclosure rule
    - discretionary rule
    - enforceable rule
    - equitable rule
    - established rule of law
    - evidentiary rules
    - exclusionary rule
    - federally evolved rule
    - felony rule
    - felony-murder rule
    - felonymurder rule
    - fellow-servant rule
    - firm rule
    - first-to-file rule
    - general rule
    - governmental rule
    - ground rule
    - guide rules
    - hard rule
    - hard and fast rule
    - hearsay rule
    - home rule
    - House rules
    - House-passed rule
    - inapplicable rule
    - indirect rule
    - inherently dangerous rule
    - international rule
    - interpretative rule
    - joint rules
    - legal rule
    - legislative rule
    - legislatively mandated rule
    - local rule
    - majority rule
    - mandated rule
    - mandatory rule
    - Miranda rule
    - non-governmental rule
    - obsolete rule
    - old rule
    - one-year rule
    - operative rule
    - optional rule
    - parliamentary rules
    - peremptory rule
    - permissive rule
    - possession rule
    - prison rules
    - prohibitive rule
    - reference rule
    - renunciation rule
    - repealed rule
    - requiring rule
    - restrictive rule
    - selective rule
    - Senate rules
    - Senate-passed rule
    - seniority rule
    - shop book rule
    - side-bar rule
    - slip rule
    - special rule
    - standing rule
    - statutory rule
    - statutory rules and orders
    - stringent rule
    - tough rule
    - unanimity rule
    - unit rule
    - veto rule
    - withdrawn rule
    - working rule
    - prohibitory rule
    - senatorial rules

    Англо-русский юридический словарь > rule

  • 12 Abrams v. the United States

    "Абрамс против Соединенных Штатов"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1919) подтвердило право федерального правительства ограничивать распространение печатных изданий, призывающих к забастовке рабочих военной промышленности в период войны, согласно Закону о подстрекательстве 1918 года [ Sedition Act]. Тем самым, Суд ввел "правило вредной тенденции" [ bad tendency rule], в соответствии с которым свобода слова и другие права и свободы, данные Первой поправкой [ First Amendment], могут ограничиваться, если их осуществление может привести к нарушению общественного порядка.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abrams v. the United States

  • 13 bad tendency test

    проверка на "наличие вредной тенденции"
    Правовое положение, установленное Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.], согласно которому законодательный орган имеет право наложить запрет на произнесение речи, имеющей своей целью распространение революционных доктрин, даже если опасность вооруженного выступления или иного акта насилия в результате произнесения этой речи весьма нереальна. Расширительно толкует мнение суда, изложенное в доктрине "четко выраженной существующей опасности" [ Clear and Present Danger Rule]; тем самым является ограничением свободы слова и других свобод, предусмотренных в Первой поправке к Конституции [ First Amendment, Constitution, U.S.]. Проверка на "вредную тенденцию" широко применялась в годы маккартизма [ McCarthyism] в 1948-52.
    тж bad tendency rule

    English-Russian dictionary of regional studies > bad tendency test

  • 14 Dennis v. United States

    "Деннис против Соединенных Штатов"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1951) подтвердило правомерность осуждения коммунистов за пропаганду насильственного свержения государственного строя США на основании Закона Смита 1940 [ Smith Act]. Суд счел, что обвиняемые представляют "явно существующую опасность" [ Clear and Present Danger Rule] для государства и что властям нет необходимости ждать, пока начнется вспышка насилия. В деле "Йетс против США" [ Yates v. United States] решение по делу Ю. Денниса [ Dennis, Eugene] было признано утратившим силу. Для осуждения по Закону Смита в настоящее время требуется не призыв к насильственным действиям, а совершение конкретных незаконных действий

    English-Russian dictionary of regional studies > Dennis v. United States

  • 15 free speech clause

    Содержится в Первой поправке [ First Amendment]: Конгрессу США запрещается принимать законы, ограничивающие свободу слова. Американское право запрещает как законодательное ограничение свободы слова, так и наказание за его фактическое осуществление.

    English-Russian dictionary of regional studies > free speech clause

  • 16 Schenck v. United States

    "Шенк против Соединенных Штатов"
    Дело в Верховном Суде США [ Supreme Court, U.S.] (1919). В решении Суда, написанном судьей О. Холмсом [ Holmes, Oliver Wendell], была впервые сформулирована доктрина "явно существующей опасности" [ Clear and Present Danger Rule], согласно которой Конгресс США имеет право ограничивать свободу слова в тех случаях, когда, по его мнению, заявления граждан представляют собой "явно существующую опасность" и могут привести к серьезным негативным последствиям. В решении также указывалось, что в период войны и чрезвычайного положения возможно введение ограничений на свободу слова, и это не нарушает Первую поправку [ First Amendment] к Конституции США. Суд подтвердил приговор суда низшей инстанции, вынесенный за подстрекательство к мятежу активисту Социалистической партии [ Socialist Party] Чарлзу Т. Шенку [Schenck, Charles T.], который распространял материалы с призывом сопротивляться призыву на военную службу.

    English-Russian dictionary of regional studies > Schenck v. United States

  • 17 Sedition Act

    Принят 16 мая 1918. Устанавливал наказание (до 20 лет тюремного заключения) для лиц, препятствующих операциям вооруженных сил, мобилизации и военному производству. Давал право министру почт [ Postmaster General] запрещать доставку подписчикам любых изданий, выступающих против войны. Предусматривал наказание для чиновников за нелояльные выступления. Усилил положения Закона о шпионаже 1917 [ Espionage Act of 1917].

    English-Russian dictionary of regional studies > Sedition Act

  • 18 Yates v. United States

    "Йейтс против Соединенных Штатов"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1957) признало неконституционным осуждение лица за пропаганду насильственного свержения государственного строя США. Отменил свое предыдущее решение по аналогичному делу [ Dennis v. United States] (1951) и указал, что для осуждения кого-либо в соответствии с законом Смита 1940 [ Smith Act] требуется не только наличие призыва к насильственным действиям, но и совершение таковых.

    English-Russian dictionary of regional studies > Yates v. United States

См. также в других словарях:

  • clear and present danger — clear and pres·ent dan·ger n: a risk or threat to safety or other public interests that is serious and imminent; esp: one that justifies limitation of a right (as freedom of speech or press) by the legislative or executive branch of government a… …   Law dictionary

  • Clear and Present Danger — Danger immédiat  Ne doit pas être confondu avec Danger grave et imminent. Danger immédiat est un roman de Tom Clancy paru en 1989. Titre original : Clear and Present Danger Adapté en film (Danger immédiat), en 1994, avec Harrison Ford… …   Wikipédia en Français

  • Clear and present danger — This article is about the legal concept regarding the government s ability to regulate speech under the First Amendment to the U.S. Constitution. For the novel by Tom Clancy, see Clear and Present Danger. For the feature film, see Clear and… …   Wikipedia

  • Clear and Present Danger — This article is about the novel. For the film based on the novel, see Clear and Present Danger (film). For the legal term, see clear and present danger. Clear and Present Danger …   Wikipedia

  • clear and present danger — noun a standard for judging when freedom of speech can be abridged no one has a right to shout fire in a crowded theater when there is no fire because such an action would pose a clear and present danger to public safety • Hypernyms: ↑danger * *… …   Useful english dictionary

  • clear and present danger — noun 1. a serious and definite threat to the security of a country: to take action since terrorism is a clear and present danger. 2. (humorous) any serious threat or danger: a clear and present danger to the chances of our team winning.… …  

  • Clear and Present Danger — Filmdaten Deutscher Titel: Das Kartell Originaltitel: Clear and Present Danger Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 136 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Clear and Present Danger (film) — Clear and Present Danger Theatrical release poster Directed by Phillip Noyce S …   Wikipedia

  • clear and present danger doctrine — Doctrine in constitutional law, first formulated in Schenck v. U. S., 249 U.S. 47, 39 S.Ct. 247, 63 L.Ed. 470, providing that governmental restrictions on First Amendment freedoms of speech and press will be upheld if necessary to prevent grave… …   Black's law dictionary

  • clear and present danger doctrine — Doctrine in constitutional law, first formulated in Schenck v. U. S., 249 U.S. 47, 39 S.Ct. 247, 63 L.Ed. 470, providing that governmental restrictions on First Amendment freedoms of speech and press will be upheld if necessary to prevent grave… …   Black's law dictionary

  • clear and present danger — the expression used by the US Supreme Court to indicate a situation in which complete freedom of speech is not a person’s legal right. No one has a right to say something that would cause a clear (= obvious) and present (= immediate) danger to… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»